Уважаемый Дмитрий! Вы ищете поэму Сосюры "Олег Кошевой". У Владимира Сосюры есть поэма "Безсмертні", которая была написана между 1943 и 1947 годом и где леймотивом проходит образ Олега Кошевого. Поэма есть на языке оригинала и в переводе на рус. яз. ("Бессмертные" Вот начало поэмы (может эту поэму Вы имели ввиду?)
Бессмертные
Краснодонским молодогвардейцам посвящаю
"Бессмертьем венчает Отчизна погибших за правду в бою. Вы отдали юные жизни за землю родную свою. Вы верили в правое дело, не выдали верных друзей, в молчании гордо и смело глядели в глаза палачей. Путями вы шли огневыми, бесстрашно чеканя шаги. Вас бросили в шахту живыми в шинелчх зеленых враги. Но вы исполинами встали, овеяны стягом святым, и лютую смерть вы попрали бессмертным геройством своим. Врагам отомстим ненавистным за вас, как за братьев родных! Вовек не забудет Отчизна гвардейцев своих молодых......."
Отправлено: 26.11.08 12:52. Заголовок: А где отрывок из по..
А где отрывок из поэмы Владимира Сосюры "Бессмертные", который я поместила на форуме 20 ноября ? Или я заблудилась на форуме? SOS ! SOS! Помогите найти эту ссылку!
Отправлено: 25.02.09 12:11. Заголовок: Девочки, а что если ..
Девочки, а что если Олег и не был комиссаром, (а может быть был вторым комиссаром?), то и стихов про него нельзя помещать на форуме? Ведь он тоже был молодогвардеец и человек.
Отправлено: 25.02.09 12:32. Заголовок: Спасибо, Люба. У мен..
Спасибо, Люба. У меня тоже есть ксерокопия стиха т.е. баллади "Олег Кошовий" на укр. языке, но вот автора не написала в свое время. Опубликовала-бы так ведь ничего же не поймут, что написано. Или поймете?
Отправлено: 26.02.09 12:23. Заголовок: Ну так вот решила по..
Ну так вот решила поместить эту балладу (Поэт мне неивестен. Я скопировала из поэтического сборника укр. поэта где-то примерно 80-х годов) Тем, кто не умеет читать по украински поясню:
Буква И - на рус. читается как - Ы Буква і - на рус. читается как - И Буква Є - на рус. - Е Буква Ї - на русс. нет. и читается так: йи Например: Їхали козаки із дому до дому Підманули Галю, забрали з собою (из украинской нар. песни) На рус. произносится так:
Йихалы козакы Из дому до дому Пидманулы Галю, Забралы з собою... Ну, а теперь садитесь поудобнее и читайте, "кумекайте" (См. след. пост)
Отправлено: 26.02.09 12:56. Заголовок: Галин, следующий по..
Галин, следующий пост - ждем, но для тех, кто совсем уж не понимает, удобнее будет пояснить-перевести: Ехали казаки, От дома к дому, Сманили Галю, Забрали с собою...
Так же и с балладой, если кому чего не ясно будет, но интересно, поможем, объясним, переведем...
Отправлено: 26.02.09 13:09. Заголовок: Олег Кошовий. Балада (із збірника українського поета)
Гудуть доріг Басово-мідні струни, Сурмить війна В свої свинцеві сурми, Земля під танком стогне й стугонить. Щодень, щоніч, щомить Снується думи Багряна, димова, кривава нить...
Гудуть фронти За обрієм неблизько, А тут хіба Збирається не військо, Не лінія хіба передова?... Ти не зважай, Що він іще хлопчисько, Твій син єдин, Олено Кошова.
Із темряви, Немов протуберанці, Над містом Пробиваються багрянці Полотнищ, - вітер їх порозвівав. А він, крізь шарку неба, Ранео-вранці За ними свій наказ перевіряв.
Згоріла біржа... Голубину зграю Листівок Хтось розкидав по базару, На спині вполіцая з них одна, Як право судове Чинити кару Над зрадою, - священна йде війна
... Хтось похитнувсь І ворогу обмовивсь, Коли вже схід Гарматами громовивсь (Як не відчути переможний гук!) І Краснодон Від круків переповнивсь А серед них і твій,Олеже, крук.
Збирай свій штаб, Усе клади на ваги, Адже тобі Не позичать відваги, - Наказуй і показуй рішенець. Від молодогвардійської Присяги Ані на крок, бо кожен як боєць.
Назустріч фронту Групками, по троє, По двоє... Зупинились над рікою, На міцність перевірили льдок. Щось Ніні прошептав - І тут рукою Забгав під хустку русий завиток.
Засніжений Донець Уже минули, Одне одному В очі зазирнули - Кохання перехлюпнули своє... І навіть попрощавшись, Не збагнули: Гармата б`є чи серце в грудях б`є!
Не всім, не всім Дістатись довелося... І не від снігу Сивіло волосся, Коли зійшлися на останній герць - І це була уже Цілком доросла І перемога, і несмертна смерть.
Що поліцай, жандарм - Саме гестапо До горла протягло Криваву лапу (Твій пістолет, квиток твій на столі). Не похитнись!... Прислухайся до залпу, Що доліта, немов із під землі.
Уже лице його - Суцільна рана, Рука обвисла, Ніби дерев`яна, Та холодок смертельний сивини. А досягли єдиного зізнання: "Ні перед ким не зізнаю вини!"
Його вели Під дулом автомата, Снувавлась ранку Нить багрянувата Над лісом, над засніженим ставком, Аж поки сонце, Як скроботна мати, Не підійшло з похиленим чолом.
...Спадає снігу Біле покривало - Камінна брила На весь ріст постала І, як жива, задихала грудьми. Звичайної балади тут замало - Легендо, на крило своє прийми!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет